Doctor Who torna su Rai4

“Il manicomio dei Daleks” e “Dinosauri su un’astronave” alle 21:10 su Rai4!

Doctor Who torna su Rai4Finalmente torna Doctor Who in Italia!

Si parte questa sera alle 21:10 su Rai 4 con la doppietta (purtroppo faranno due episodi alla volta) “Il manicomio dei Daleks” (“Asylum of the Daleks”, di Steven Moffat) e “Dinosauri su un’astronave” (“Dinosaurs on a Spaceship”, di Chris Chibnall).

Una volta visti gli episodi non dimenticate di andare a leggere i commenti su Serialmente! “Asylum of the Daleks” e “Dinosaurs on a Spaceship“.

Ecco le descrizioni della Rai dei due episodi:

“Asylum of the Daleks”

Il Dottore torna a far la conoscenza dei suoi nemici Dalek quando l’astronave spaziale Alaska precipita su un pianeta sconosciuto. Qui trova il cosiddetto manicomio, un luogo dove sono stati inviati tutti i Dalek mal funzionanti. Quest’ultimi ordinano ai loro schiavi pupazzi di rapire il Dottore per decifrare una trasmissione radio che riconduce a una ragazza di nome Oswin.

“Dinosaurs on a Spaceship”:

La regina Nefertiti nell’antico Egitto è la compagna di una nuova avventura del Dottore. Un’agenzia spaziale chiama infatti il Signore del Tempo per salvare la Terra, attaccata misteriosamente da un’astronave siluriana che contiene dinosauri al suo interno. Il Dottore, con l’aiuto dei suoi storici compagni e dell’amico John Riddell, cerca di risolvere la situazione scontrandosi però con un truffatore di nome Salomone.

Questa sera, Rai 4, 21:10. Hashtag Twitter suggerito: #DoctorWho

37 commenti su ““Il manicomio dei Daleks” e “Dinosauri su un’astronave” alle 21:10 su Rai4!”

  1. Finalmente ci siamo!!!
    E’ un vero peccato che facciano due episodi alla volta!! Avevo fatto i conti e riuscivamo a spravvivere fino alla fine di agosto con un episodio alla settimana!!!
    Domanda da totale profana: ma c’è anceh il vostro zampino nelle traduzioni che vengono fatte degli episodi che vannoin tv?!?!?
    Grazie

      1. L’altro giorno ho visto con alcuni amici delle puntate della prima serie in dvd. La mia amica aveva l’edizione italiana dei dvd, e per vederlo in inglese erano disponibili i sottotitoli in inglese oppure quelli italiani per non udenti. Abbiamo optato per questi ultimi, dato che non tutti erano in grado di seguire in inglese. A arte i fastidiosi appunti tipo “rumore intermittente” ogni volta che arriva o parte la TARDIS, i sottotitoli sono fatti veramente di schifo, con battute inspiegabilmente cambiate e veri e propri errori di traduzione.

        Tutto questo per dire che vi dovreste veramente proporre con i distributori italiani per collaborare almeno ai sottotitoli. Sareste più economici di quelli che assumono ora e fareste un lavoro centomila volte migliore.

        1. Be’, ovviamente. Lo STIC sono più di 20 anni che lo fa per Star Trek, sarebbe utile avere qualcuno anche per DW.

  2. Haaa, la RAI e’ sempre maestra su come non spoilerare gli episodi nelle descrizioni.

    Ci manca giusto il finale degli episodi li’.

  3. Si sa già chi sarà la doppiatrice di Jenna-louise Coleman?

    Io non riesco a trovare nulla e mi vengono i brividi al solo pensiero.

    1. Vedrai che tanto la doppiatrice di Oswin non sarà la stessa di Clara perché è indicata come personaggio diverso… 😀

      1. Noooooo. Spero proprio che non facciano un errore simile.

        L’attrice è la stessa, perché chiamare 2 doppiatrici diverse?

        Spero che si siano visti tutti gli episodi e abbiamo capito che vanno trattate come se fossero lo stesso personaggio.

      2. l’hanno fatto con Matt Smith mi pare, alla fine di The End of Time e The Eleventh Hour hanno usato due persone diverse (o sbaglio?).

        1. Se non ricordo male l’hanno fatto con David Tennant. Di questo sono sicurissima.

          Con Matt Smith mi pare invece che avesse la stessa voce.

  4. Chiedo scusa, ma visto il tenore delle trame delle prime 6 puntate pubblicate sul sito RAI, temo che nessuno abbia visto un beato nulla, purtroppo…

    1. Vero.

      Ma spero che le persone che gestiscono il sito siano diverse da quelle che gestiscono il doppiaggio.

      E comunque, nel finale di The Snowmen il Dottore dice chiaramente che Oswin e Clara avevano la stessa voce, quindi sbagliano solo se vogliono sbagliare.

  5. oh, si, ho aspettato tanto questo momento! E sono curiosissima di sentire la voce di Clara.
    Cerco che leggere i titoli in italiano fa un effetto più banale! che strana sensazione. 🙂 Ma comunque sarà splendido godersi tutte le scene senza buttare qualche occhio ai sottotitoli!

  6. …ma …la voce di Clara è orrendaaaa!!!

    Immagino sia perchè conosco la “sua”.. infatti mi schifano anche quelle di Amy Rory e Eleven…

    ..no, ‘spetta, no no: non mi piace proprio 😛

  7. La voce di Clara è Domitilla D’Amico, se l’orecchio non mi ha ingannato.
    Prezzemolina, in quanto usata molto spesso, ma ottima doppiatrice.
    In generale come voce mi piace.

    Ma a impatto non mi è sembrata molto adatta per il personaggio di Clara.
    Ascoltando le voci originali mi ero disabituata a quelle italiane (da appassionata conosco le dinamiche del doppiaggio, quindi come scelte le voci italiane sono funzionali, anche se non sempre sono l’abbinamento perfetto come timbro vocale).

    Nonostante un po’ di naturale spaesamento all’inizio, direi che in generale abbiano fatto un lavoro più che buono nell’edizione italiana.
    Più che buono, ma non eccellente.

    L’unica nota realmente negativa, per me: “Run, you clever boy. And remember” adattata in “Cerca di salvarti sapientone. E ricorda” è proprio inascoltabile!

    1. Dimenticavo di dire che in alcuni passaggi gle scelte di adattamento in effetti non erano il massimo, ma direi che potessero andare in generale.

    2. Concordo pienamente. La voce di Clara appena l’ho sentita mi sono strappato i capelli. Conosco l’originale e la voce è totalmente diversa. Anche il doppiaggio dei Dalek è orrendo. Sembravano dei Robot da cucina che parlavano…. Anche il riadattamento della frase come hai detto tu mi ha schifato alquanto.
      Bye

      1. Forse hai un po’ frainteso cosa intendevo. 🙂
        Io adoro Domitilla D’Amico, è una delle mie doppiatrici preferite ed è pure molto brava.

        Ma qui non mi ha convinto, forse perché come timbro di voce mi aspettavo qualcos’altro, qualcosa di più somigliante alla voce originale.

        E’ anche una questione di “imprinting”: è ovvio che chi è abituato alle interpretazioni originali avrà sempre uno spaesamento iniziale. E’ solo una questione di abitudine.
        Secondo me dire che era da “strapparsi i capelli” è un tantinello esagerato nonché ingiusto. 😉

        Il doppiagio dei Dalek in italiano non ho nulla da ridire: è diverso, ma la resa funziona ugualmente.
        Oswin/Dalek, invece, mi è piaciuto di più in italiano rispetto all’originale: non ha la stessa “voce” degli altri Dalek, sottolineando che lei è diversa da loro pur rimanendo un Dalek. Hanno fatto doppiare le battute alla stessa doppiatrice (con recitazione e voce modificata à la Dalek quando il Dottore la vede di “persona”).
        Questa scelta l’ho apprezzata molto, proprio perché hanno voluto differenziarla un po’.

        L’adattamento della frase invece, come già detto anche da altri, proprio è inascoltabile!
        Salvo il termine “sapientone” che è corretto, in quanto è l’esatta traduzione di “clever boy”.
        Sevaessero adattato in “Corri, sapientone. E ricorda” non avrei avuto nulla da ridire.

        Ma “Cerca di salvarti, sapientone. E non dimenticare” oltre che non essere corretto* è come lo stridio di un gesso su una lavagna che fa accapponare la pelle.
        Purtroppo.

        *(il concetto del “correre” ha molti significati nella stagione, ed è pure l’esatta sintesi della vita del Dottore: secoli di vita correndo)

        1. No, sapientone è decisamente errato perché implica presa in giro. “Clever boy” non la implica. O meglio, *può* implicarla, ma non lo fa necessariamente.

          Non dico che nei subs noi abbiamo tradotto meglio, anzi, non ricordo nemmeno cosa abbiamo scritto ma sicuramente una schifezza letterale. Perché li abbiamo fatti di corsa e non sapevamo sarebbe diventata una frase importante.

          Ma pensandoci su un po’ credo che la traduzione migliore (be’, meno peggio) potrebbe essere “furbetto” che non implica presa in giro necessaria e racchiude il “boy” nell'”-etto”.

          1. concordo totalmente, sapientone non si può sentire. E meno male che non l’ho sentita.

            “Genietto”?

    3. Guarda ti dico invece che non è proprio sbagliato come adattamento, diciamo che con questo adattamento mi fanno capire che conoscono tutta la stagioine… La Clara inglese rimaneva molto vaga con questa frase, qui diciamo che si fa capire qualcosa…

      1. Naturalmente, se in originale non si capisce qualcosa significa che non si deve capire qualcosa. Farla capire vuol dire sbagliare.

  8. Non si tratta solo del “cerca di salvarti sapientone” ma anche il successivo remember tradotto in “non dimenticare”, magari sono sfumature ma per me c’è differenza tra “ricorda” e “non dimenticare”
    un po’ mi è dispiaciuto perchè nell’insieme l’adattamento è buono, ma questo è stato proprio lo scivolone.

    1. Mi ero dimenticata del “non dimenticare”. XD
      Già, quello è stato un brutto scivolone.

      Da un lato sarebbe bello se avessero corretto il tiro negli epiosid seguenti… ma dall’altro lato se davvero lo hanno fatto sarebbe ancora più disastroso.

    1. Non c’era altra soluzione o giù di lì:
      serie di per sé difficile da adattare e quest’anno anche di più, direi improba, e visti i tempi stretti staranno ancora adattando/doppiando il secondo blocco di episodi o comunque l’ultima parte.
      Forse si poteva migliorare qualcosa (forse, visto che non hanno avuto mesi per farlo, a meno che non abbiano potuto lavorare sulla prima parte con maggiro anticipo) ma ci si può accontentare del buon risultato doppiaggio compreso, specie per chi non ha mai visto l’originale anche se, indubbiamente, qualcosa si perde e non è lo stesso.
      E’ chiaro che di fronte all’originale o se si abituati a quello adattamento e doppiaggio non reggono, ma questo prescinde di solito dalla qualità del lavoro su qualsiasi film o serie, anche se a volte possono aggiungere qualcosa in meglio rispetto alla fonte.
      I sottotitoli italiani sbagliati dei dvd sono un problema piuttosto comune, mentrela descrizione dei suoni è un fatto normale e internazionale, per quanto fastidioso: sarebbe bene includere due versioni, una con e una senza.
      Comunque brava Rai 4 che ha fatto un lavoro di promozione e “confezionamento” della serie molto carino e in linea col cinquantenario, tra il promo stesso, lo speciale, i bumper pubblicitari col Tardis e la sigla versione classica, delle belle immagini sul profilo Twitter, qualcuna con le battute degli episodi e qualcuna più generica e divertente.

      1. Rai 4 forever !!! D’accordissimo con Lingo, gli stacchi con la sigla dei tempi che furono mi ha commossa! Mi sembra quasi che la “confezione” sia fatta da un fans o comunque qualcuno che ne capisca dell’universo who. Non mi ricordo se Freccero è ancora il direttore di rete, ma io LO ADORO…. Certo il trauma c’è, sentendoli in italiano…alla traduzione di “run you clever boy and remember”…volevo piangere. La voce e il doppiaggio di Clara invece mi piacciono molto perchè parla più lentamente e sembra meno la tipica ragaza super-furba anglossassone/americana che parla a mo di rana-mitragliatrice. Mi rende più simpatico il personaggio che come sapete non è decisamente riuscito ad entrare nel mio cuore…valutazione opposta per quanto riguarda la sua “ragione d’essere “nella serie : ottimo script di Moffat, questa volta.

  9. Non oso immaginare come cavolo faranno a tradurre il gioco di parole Pond-laghetto in Snowmen. Non li invidio…

Rispondi

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.