Episodio: 4×08;
Titolo: Silence in the Library;
Titolo italiano: Le ombre assassine;
Data di trasmissione in UK: ;
Data di trasmissione in Italia: ;
Scritto da Steven Moffat.
Trovate il nostro commento dettagliato all’episodio su Serialmente.
SPOILER!
Non so come tradurranno questa parola (Anticipazione?!? Come suona male…), secondo il mio punto di vista non dovrebbero, ma aspetto qualcuno che me lo riferisca.
Comunque sappiate che questa sarà una delle parole principali di questo episodio.
Dottore: Questi libri vengono dal tuo futuro. Non leggere oltre… Ti rovini le sorprese. Come sbirciare la fine.
Donna: Viaggiare con te, non è come un grosso spoiler?
Dottore: Cerco di tenerti lontana dagli sviluppi principali della trama. Anche se, ad essere onesti, non sono molto bravo…perché sai cosa? Questa è la più grande biblioteca dell’universo.
Tutto questo è strettamente legato ad un nuovo personaggio che qui farà la sua entrata in modo decisamente prorompente “Professoressa River Song, archeologa” segnatevi questo nome, perchè questa non sarà l’ultima volta che la vedrete…e non aggiungo altro perchè altrimenti sarebbe…SPOILER!
In replica .
Ricordate anche che
Nella gallery trovate alcune immagini dell’episodio.
Il trailer italiano:

I direttori di doppiaggio non sono fan, anche se per i fan dovrebbero esserlo. Esempio con qualche episodio fa, dove hanno tradotto “are you my mummy” che “non le avete di altri colori”. (?) Ma forse è abbastanza scusabile, dato che la qualità del lavoro è ora migliorata e gli episodi anche doppiati adesso si seguono bene. Per sfortuna come hai detto “anticipazioni” suona forse piatto ma è appropriato (da ammettere però che spoiler è un vocabolo ormai persino desueto nel web mentre per il pubblico più vario lo è di meno, dunque sono tenuti a rispettarlo, a meno che ne diano il significato preciso “spoiler vuol dire… ecc”). Comunque questo episodio doppio (va visto doppio) è uno dei più soddisfacenti per regia, scrittura e introduzione e conclusione e River Song è tra i personaggi più riusciti.
Inoltre io questo ho avuto occasione di vederlo dopo Time Of The Angels quindi quello che raccontava River sul lontano futuro era come se lo vedessi nella mia mente ed è stato più facile simpatizzare subito con lei e il suo diario blu. Picnic ad Asgard?
Dunque episodio appena visto: correzione: spoiler = spoiler. Dal momento che lo sentiremo sulla bocca di Song per tutti gli episodi in cui sarà ospite è un’ottima decisione dei traduttori. A+ a chi ha patrocinato la causa del letterale. Per River Song: mi è piaciuta molto la sua interprete, voce “da cinema” (doppia Nicole Kidman), forse nell’originale Song è lievemente più autorevole, ma non molto, ed è “matura” ha una voce più raschiata, ma non molto, mentre la sua copia è più ovattata e soave e piacevole e ha persino più registri di tono. Ottimo così! Avran tempo per invecchiarla man mano che ringiovanisce. Per l’episodio nulla da dire: perfettamente tradotto e ritmato e affascinante anche se va visto insieme alla seconda parte per trarre soddisfazione. Un meno a “ombre assassine”: Silenzio in Biblioteca era più che buono.
E’ stato assolutamente un piacere rivedere un così gran episodio doppiato in lingua nostrana. Ottima la scelta di lasciare il termine SPOILER inalterato (anche se come lo dice River in inglese non lo dice nessun’altro) e buone le maggior parti delle traduzioni. Solo una cosa mi ha fatto storcere il naso: quando la mente di Evangelista inizia a non mantenere un filo logico, nella versione originale l’ultima cosa che dice è “I-I-Ice cream” (c’è chi pensa che in realtà dica I scream, ma non è così) ma in italiano l’hanno tradotto con “I-Io non riesco”. Ora mi chiedo, perchè hanno fatto una simile traduzione? Qualcuno sarebbe così cortese a spiegarmi come mai hanno fatto un errore che definirei piuttosto grossolano (anche se è vero il fatto che sono piuttosto pignolo quano mi fisso su certe robe XD )?
Piuttosto poetica, pur se sbagliata, la ripetizione infinita di “non riesco, non riesco” invita a viventi a riflettere sul fatto che le nostre carenze e fissazioni possono diventare poi tutto quello che siamo, e nel caso di Miss Evangelista la poca utilità e l’opinione per il prossimo. Certo la traduzione è sbagliata, ma per me ha avuto qualcosa in più. Poi forse qualcuno ha pensato che “gelato, gelato, gelato” facesse ridere e togliesse qualche cosa al momento della morte.
E’ stato detto e scritto tanto relativamente al personaggio di River Song che compare in questo episodio… sono state fatte una marea di supposizioni!
E’ vero che sembra avere un rapporto particolare col Dottore, ma non potrebbe essere una semplice futura companion del Doctor? Sì ha il cacciavite sonico che le ha dato lui però… io non voglio pensare ad altro, anche perché sono ancora legata al ricordo di Rose… vedremo cosa ci riserverà il futuro!!!
Ma noi conosceremo mai il vero nome del Dottore? E qual’è il momento unico ed irripetibile in cui un Signore del Tempo dice a qualcun altro (preferibilmente dell’altro sesso) il suo vero nome?
Scusate se chiedo una cosa che forse per altri è gà nota, ma io seguo Doctor Who (e questo sito) solo da pochi mesi, e sono un po’ indietro… spero non sia uno spoiler!
No, non è uno spoiler. semplicemente neanche noi lo sappiamo né River né il Dottore hanno più toccato l’argomento. Magari prima c’era stata una menzione da Madame De Pomodor nell’episodio del Moffat sul ’700 e pochi episodi fa da Evelina l’indovina la quale diceva che il suo nome bruciava mi sembra all’interno della stessa Medusa Cascade che è uno dei posti che il Dottore preferisce nell’universo. Immagino non lo diranno mai però, per non sminuire drasticamente il segreto e ci sarà un sussurro al momento in cui Eleven o 12 dira a Song quando si fiderà completamente di lei come nessun’altra.
Uno dei doppi episodi più belli! I tormenti “Hey chi ha spento la luce…” “Donna Noble è salvata, Donna Noble ha lasciato la Biblioteca” non sono traducibili…
(ho pensato ad una suoneria di cellulare con l’interpretazione originale… ma mi sono fatto paura da solo!)
Bellissimo!!!! (mi ero dimenticato questa parolina)
No un momento.
Non ditemi che “Pretty Boy” è diventato “Bocconcino”… Potrei smettere di respirare, forse per sempre.
Bocconcino non si può sentire
Spero che almeno “hello sweetie” rimanga “ciao dolcezza”, in un imprecisato futuro…
trovo questo episodio molto bello,ma lo trovo anche scioccante e meno bello in alcune parti e credo di dovervi anche spiegare il perche.l’episodio è molto bello perche di solito mi piacciono i film dell’orrore e questo episodio mi è proprio sembrato un film dell’orrore,l’unico motivo per cui non mi è piaciuto è perche è proprio questo l’episodio in cui il dottore conosce river e sinceramente,a me river non piace per niente!specialmente quado lo chiama bocconcino o dolcezza!questa cosa mi a mandato fuori di testa un sacco di volte e il solo pensiero che quella donna prima o poi diventera la sua companion mi fa morire di rabbia!(senza offesa per chi invece la adora)io non la sopporto.